Please note: All files marked with a copyright notice are subject to normal copyright restrictions. These files may, however, be downloaded for personal use. Electronically distributed texts may easily be corrupted, deliberately or by technical causes. When you base other works on such texts, double-check with a printed source if possible.

Le Debabelizing de l'Internet
 
par Karl-Erik Tallmo (traduction par ordinateur)

L'Internet n'entoure pas aussi globalement que nous aimons habituellement penser. La plupart des personnes - particulièrement dans le tiers monde - n'ont pas accès au filet. Prétendument, deux tiers de la population du monde a jamais même fait un appel téléphonique.

Alors il y a ce problème de langage. Dès qu'on dépassera des zones anglophile, une est plutôt détruite, à moins qu'assez habile dans quelques autres langages.

Mais les grandes choses se produisent dans de petites étapes. Une telle mesure a été prise récemment quand le site de recherche chez Alta Vista a lancé leur service de traduction. En même temps que des technologies de Systran ils offrent maintenant des traductions libres de l'anglais dans espagnol, italien, portugais, français, et Allemand - et vice versa. Le URL est http://babelfish.altavista.digital.com/.

La technologie pour la traduction automatique est, naturellement, toujours très primitif, ayant pour résultat des idées fausses fréquentes et des wordings étranges, pourtant lui est assez bon pour donner au moins au lecteur un conseil au sujet d'un texte, qui serait autrement pratiquement impénétrable.

Si nous, par exemple, l'essayons dehors avec l'indicateur notoire de cockney de professeur Higgins ”The rain in Spain stays mainly in the plain”, les résultats nous indiquent que cela dans la zone dans des personnes de question indiquerait probablement ”La lluvia en España permanece principalmente en el llano”.

En Italie on, selon Systran, l'exprimerait en tant que ”La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nel normale.”

De bien, les homonymes posent des difficultés même pour des traducteurs chair et sang. Et l'exactitude allemande, dans cette version cybernétique légèrement brouillée, est sans aide: ”Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in dem normalen”. Et un Français, vif sur étudier la météorologie de son pays voisin, ne pourrait pas devenir beaucoup plus sage en lisant cette affirmation quelque peu mélancolique: ”La pluie en Espagne reste principalement dans l'ordinaire”.

Qu'alors notre oracle philological pourrait-il faire des embellissements linguistiques du sillage de James Joyce Finnegans? essayons avec la toute première phrase du livre, qui, quand il vient bien avale à lui, n'est pas terriblement polyglot:

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Une version française, selon Systran:

le riverrun, après la veille et Adam's, d'écart de rivage à la courbure du compartiment, nous apporte par un vicus de commodius du recyclage de nouveau au château et aux environs de Howth.

Et de là de nouveau dans l'anglais:

the riverrun, after the day before and Adam's, of variation shore to the curve of the compartment, brings to us again by a vicus of commodius of recycling to the castle and around Howth.

Et puis, directement dans l'Allemand:

das riverrun, nach dem Tag vor und dem Adam's, des Varianteufers zur Kurve des Faches, holt uns wieder durch ein vicus von commodius der Wiederverwertung zum Schloß und um Howth.

Et de nouveau à l'anglais une fois de plus:

riverrun, after the day before and to the Adam's, the version bank for the curve of the drawer, gets us again by vicus from commodius the recycling to the lock and around Howth.

Naturellement, il est facile de faire l'amusement de toutes les erreurs qui se produisent dans la traduction automatique. Toujours, on doit indiquer que c'est une étape sur le chemin vers quelque chose de plus grand.

En juste quelques années nous utiliserons probablement beaucoup de différents outils pour la lecture. De la même manière que nous choisissons aujourd'hui notre programme préféré de traitement de texte, nous un jour pourrons choisir entre différents genres d'outils de lecture, qui non seulement des traductions, mais créer également des résumés, des analyses raisonnées complètes des textes etc. Peu par peu que ces outils s'adapteront à nous, et nous pouvons même pouvoir permuter des outils entre eux, de ce fait nous permettant de lire un texte par quelqu'un les yeux d'autre, ainsi de parler - le tri de la lecture pareille un livre avec quelqu'un des underlinings d'autre, mais beaucoup plus entièrement développé et dans notre commande.

Le traducteur chez Alta Vista peut également être chargé avec un URL. Alors le page Web en question est filtré à l'aide du traducteur et - voilá (voilá, voilá, voilá, voilá) - il est présenté dans un nouveau langage, avec tous les liens intact, seulement les 300 premiers mots ou ainsi mais toujours ...

Aujourd'hui vous pouvez également acheter des embrochablex qui traduisent directement votre correspondance électronique. Un d'eux est l'EasyTranslator. Le Gateway de TFS est un autre, une marque suédoise.

Peut-être ceci a pu être le début de l'extrémité à la confusion de Babylonic des langues, celle est parfois tout trop remarquable dans un support prétendument global comme Internet. Mais quoi le côté de chiquenaude de la pièce de monnaie ressemble-t-il?

Les gens cesseront-ils d'apprendre des langues étrangères, juste comme les calculettes mettent presque l'extrémité d'en à l'art noble de l'arithmétique mentale? Je ne pense pas ainsi. Au contraire, je crois que beaucoup de gens seront stimulées apprendre plus au sujet des langages qu'elles de cette façon obtiennent soudainement des aperçus inattendus de. Comparez la prédominance de la connaissance de l'anglais dans les pays où des films et la TV sont doublés par opposition à ceux où ils sont intitulés!

Mais qu'arrivera aux concepts comme copyright et la définition de ce qui constitue un travail d'originalité?

Peut-être toute la ceci constituera des infractions sur la dimension morale de copyright, quand un travail de la personne est soudainement donné une nouvelle forme linguistique. Qui est alors responsable de la traduction? Est-ce la personne qui a commandé le programme machine pour traduire? Ou est-ce la compagnie, qui, en offrant ces fonctions, exécute un genre de service de traduction en bloc, les droites pour lequel doivent avoir été ont effacé? Ou est-ce que ceci a pu être tout étiqueté en tant que certain genre de reproduction pour le son propre, utilisation juste?

Nous pourrions observer le début d'une tendance, où le lecteur, avec l'aide de divers outils de traitement de textes, deviendra de plus en plus co-auteur du texte lui ou elle lit. Éditeurs, éditeurs et les bibliothécaires doivent actuellement regrouper leurs positions en cela nouveau horizontal cybernétique. Peut-être le moment est venu pour l'auteur et lecteur pour repenser leurs rôles aussi bien.

Note: Après que cet article ait été écrit, les personnes chez Systran ont évidemment amélioré le programme, ajoutant de nouveaux mots et significations. La phrase au-dessus de la pluie environ espagnole est maintenant traduite comme:

La lluvia en España permanece principalmente en el llano.
La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nella pianura.
Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in der Ebene.
La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine.

Nous utilisons le service gratuitement, mais tous les nous des utilisateurs sont probablement une partie de l'équipe se développante... /KET

This article is © copyright Karl-Erik Tallmo 1998.
Manually translated from Swedish original into English by Henrik Nordström.
Computer translations, made from the English version by the Alta Vista/Systran translator, are available in ”German”, ”Spanish”, ”Italian” and ”French”.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Articles menu]

***