Please note: All files marked with a copyright notice are subject to normal copyright restrictions. These files may, however, be downloaded for personal use. Electronically distributed texts may easily be corrupted, deliberately or by technical causes. When you base other works on such texts, double-check with a printed source if possible.

El Debabelizing del Internet
 
de Karl-Erik Tallmo (traducción por ordenador)

El Internet tan global no está abarcando como tenemos gusto generalmente de pensar. La mayoría de la gente - especialmente en el tercer mundo - no tiene acceso a la red. Alegado, dos tercero de la población del mundo nunca incluso han hecho una llamada telefónica.

Entonces hay este problema del lenguaje. Tan pronto como uno supere áreas anglophile, una se pierde algo, a menos que bastante sea experto en algunos otros lenguajes.

Pero las grandes cosas suceden en pasos de progresión pequeños. Tal medida fue tomada recientemente cuando el sitio de búsqueda en Alta Vista lanzó su servicio de traducción. Junto con las tecnologías de Systran ahora ofrecen traducciones libres del inglés en español, italiano, portugués, francés, y alemán - y viceversa. El URL es http://babelfish.altavista.digital.com/.

La tecnología para la traducción automática es, por supuesto, aún muy primitivo, dando por resultado ideas falsas frecuentes y wordings extraños, con todo él es bastante bueno por lo menos dar al programa de lectura una indirecta sobre un texto, que sería de otra manera virtualmente impenetrable.

Si, por ejemplo, lo intentamos hacia fuera con el indicador notorio del cockney de profesor Higgins ”The rain in Spain stays mainly in the plain”, el resultado nos dice que ése en el área en la gente de la pregunta dijera probablemente ”La lluvia en España permanece principalmente en el llano”.

En Italia uno, según Systran, lo redactaría como ”La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nel normale.”

Bien, los homónimos plantean dificultades incluso para los traductores de la carne y de la sangre. Y la exactitud alemana, en esta versión cibernética levemente enmascarada, está de ninguna ayuda: ”Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in dem normalen.” Y un francés, afilado en estudiar la meteorología de su país vecino, no pudo conseguir mucho más sabio leyendo esta aserción algo melancólica: ”La pluie en Espagne reste principalement dans l'ordinaire.”

Qué entonces pudo nuestro oráculo philological hacer de los adornos lingüísticos de la estela de James Joyce Finnegans? Intentemos con la primera sentencia del libro, que, cuando viene a la derecha tragan a ellos, no son terrible polyglot:

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to Howth Castle and Environs.

Una versión francesa, según Systran:

le riverrun, après la veille et Adam's, d'écart de rivage à la courbure du compartiment, nous apporte par un vicus de commodius du recyclage de nouveau au château et aux environs de Howth.

Y de allí nuevamente dentro de inglés:

the riverrun, after the day before and Adam's, of variation shore to the curve of the compartment, brings to us again by a vicus of commodius of recycling to the castle and around Howth.

Y entonces, directamente en alemán:

das riverrun, nach dem Tag vor und dem Adam's, des Varianteufers zur Kurve des Faches, holt uns wieder durch ein vicus von commodius der Wiederverwertung zum Schloß und um Howth.

Y de nuevo a inglés una vez más:

riverrun, after the day before and to the Adam's, the version bank for the curve of the drawer, gets us again by vicus from commodius the recycling to the lock and around Howth.

Por supuesto, es fácil reírse de todos los errores que ocurren en la traducción automática. No obstante, uno debe decir que esto es un paso de progresión en la manera hacia algo más grande.

En apenas algunos años utilizaremos probablemente muchas diversas herramientas para la lectura. De la misma manera que elegimos hoy nuestro programa preferido del tratamiento de textos de textos, un día podremos elegir entre diversas clases de herramientas de la lectura, que harán no solamente traducciones, pero también creamos extractos, análisis controvertidos completos de los textos etc. Poco por poco que estas herramientas se adaptarán a nosotros, y podemos incluso poder intercambiar las herramientas por una otras, así permitiéndonos leer un texto a través alguien los ojos otros, así que hablar - clase de lectura semejante un libro con alguien los underlinings otros, pero convertido mucho más completamente y en nuestro control.

El traductor en Alta Vista se puede también cargar con un URL. Entonces el Web page en la pregunta se filtra a través del traductor y - voilá (voilá, voilá, voilá, voilá) - se presenta en un nuevo lenguaje, con todas las conexiones intacto, solamente las primeras 300 palabras o tan pero aún ...

Usted puede también comprar hoy los enchufable que traducen directamente su correspondencia electrónica. Uno de ellos es el EasyTranslator. El Gateway de TFS es otro, una marca de fábrica sueca.

Quizá éste podía ser el principio del extremo a la confusión de lengüetas, de que de Babylonic es ocasionalmente todo demasiado visible en un media alegado global tal como el Internet. Pero qué la cara del tirón de la moneda parece?

La gente parará el aprender de idiomas extranjeros, apenas como las calculadoras de bolsillo casi poner fin del en al arte noble de la aritmética mental? No pienso tan. En el contrario, creo que estimularán a mucha gente aprender más sobre los lenguajes que ella de esta manera consigue repentinamente ojeadas inesperadas de. Compare el predominio del conocimiento del inglés en los países en donde las películas y la TV se doblan en comparación con ésas donde están subtituladas!

Pero qué sucederá a los conceptos como copyright y la definición de qué constituye un trabajo de la originalidad?

Quizás todo el esto constituirá infracciones en la dimensión moral del copyright, cuando un trabajo de la persona se da repentinamente una nueva dimensión de una variable lingüística. Quién entonces es responsable de la traducción? Es la persona que ha pedido el programa de computadora para traducir? O es la compañía, que, ofreciendo estas funciones, realiza una clase de servicio de traducción a granel, las derechas para la cual ought haber sido borraron? O se podía todo el esto etiquetar como cierta clase de reproducción para sus el propios, uso justo?

Puede ser que miremos el comienzo de una tendencia, donde el programa de lectura, con la ayuda de las varias herramientas del proceso de texto, llegará a ser cada vez más co-autor del texto él o ella está leyendo. Editores, editores y los bibliotecarios están teniendo que actualmente reagrupar sus posiciones en esto nuevo paisaje cibernético. El tiempo ha venido quizá para el autor y programa de lectura para repensar sus papeles también.

Nota: Después de que este artículo fuera escrito, la gente en Systran ha mejorado obviamente el programa, agregando nuevos palabras y significados. La sentencia sobre la lluvia alrededor de española ahora se traduce como:

La lluvia en España permanece principalmente en el llano.
La pioggia in Spagna rimane pricipalmente nella pianura.
Der Regen in Spanien bleibt hauptsächlich in der Ebene.
La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine.

Utilizamos el servicio gratuitamente, pero todos los nosotros los utilizadores son probablemente parte del equipo que se convierte... /KET

This article is © copyright Karl-Erik Tallmo 1998.
Manually translated from Swedish original into English by Henrik Nordström.
Computer translations, made from the English version by the Alta Vista/Systran translator, are available in ”German”, ”Spanish”, ”Italian” and ”French”.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Articles menu]

***